上海书展童书嘉年华今天迎来众多家长和小朋友。对时下很受欢迎的童书绘本,特别是翻译自国外的绘本,如何更符合小朋友的中文阅读习惯,引发家长、专家的思考。请听上海电台记者臧明华采制的报道:
“巴黎有座老洋房,藤条爬满墙,住着12个小姑娘,总爱排两行……每天九点半,准时离开房,不论下雨还是天晴,个头最小的叫玛德琳。”
这是少年儿童出版社翻译出版的“了不起的玛德琳”系列绘本中的一段文字,如诗歌一样押韵,读起来朗朗上口。
同样是这个系列的绘本,另一家出版社翻译的版本就成了散文体:“在巴黎的一栋爬满了藤萝的老房子里,住着十二个小姑娘,她们总是排成笔直的两行……”散文的形式、定语又多,句子又长,有家长就对这样的译本提出了“意见”:
“国外译本是会有翻译比较拗口一些,并不是适合小朋友来理解的,也会变化一下语言来讲嘛。”
如何让来自国外画作优美的儿童绘本,也有配得上的美妙文字?这非常考验出版社的选人能力,更是考验一个译者的水平。少儿社邀请青年翻译家戴萦袅翻译“了不起的玛德琳”系列绘本,使得这些荣获过凯迪克奖的经典绘本,一下子就俘获了中国小朋友的心。戴萦袅说,原著作者贝梅尔曼斯就是以押韵的形式写就,所以她翻译时也特别讲究
“它本来最后一个词就是押韵的,我非常愿意保留这种形式,因为押韵的文章小朋友容易读也容易记,也更多能够体会当中的乐趣,所以更愿意用他们熟悉的语言来讲这个故事。”
有了合适的翻译,还要有专业的编辑团队。专业做童书的编辑不仅要有文字功底,还要研究儿童心理学。引进过很多国外知名绘本的爱心树童书馆的编辑薛梦媛说:
“其实给孩子看的书翻译起来会更难一些,因为要符合那个年龄段孩子的口吻,不是说我们把它翻译下来准确就可以。我们编辑后期在做的时候,也会把它更贴近适读年龄段的孩子的语气、语言习惯。”
著名儿童文学作家秦文君建议家长,选择童书,不论是国外译本还是国内原创,一定要选择专业的儿童出版社,因为专业不仅仅体现在内容上,还有很多是“功夫在书外”的:
“文字、书本、开本,包括内容,都会审一下,是不是符合孩子,一个是语言,在编辑加工的时候把有一些不合适孩子的东西去掉,还有在开本、绘图、小朋友的阅读兴趣,从这些角度去考虑自己所做的书,所以很多功夫是在书以外的。”
作者:上海电台记者臧明华编辑:王宇迪责任编辑:朱颖
"-标签: